пʼятницю, червня 05, 2009

Латинізація та транслітерація

Как было бы удобно иметь только одну раскладку клавиатуры. А ведь еще в начале 20 сталетия предлагалось вснедрить латинский алфави. На данный момент существует два предложения: чешкий и польский. Чешский подразумевает использовать надбуквенные символы (пример: ш - š, ч - č), а польский - несколько сочетаний букв (пример: ш - sh, ч - ch). Один из вариантов написания Киев - Kyjiv. Считаю что так писать правильнее, и каждый иностранец правильно будет произносить.

Может кто-то встречал транслитерацию и детранслитерацию текстка, так чтобы он работал без потерь. К примеру чтобы не получалось згода -> zhoda -> жода. Нашел что предлагают использовать для буквосочетания "зг" - "zgh".

Есть разные варианты использования латинских букв для обозначения кирилицы. Мой вариант для более дискусируемых букв такой:
г - h,
ґ - g,
є - je (для "е" будет "e"),
ж - zh,
з - z (для "зг" использовать zgh)
и - y,
і - i,
ї - ji,
й - j,
х - x,
ц - c,
ч - ch,
ш - sh,
щ - sch (для упрощения упущена "h"),
ь - j,
ю - yu,
я - ya.
' - q

для других букв сомнений не возникает
а, б, в, д, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф.


Не следует путать латинизацию украинского языка и транслитерацию. Первая подрозумевает не только написания слов латинскими буквами, а и правила провописания (простого приведения в кирилицу и назад он не подрозумевает). Вторая использования латинских букв при написании кирилических слов.

Пока еще далеко до введения латинизации, то меня больше интересует второй вариант, при котором можно было бы получить детранслитерацию без ошибок.

Немає коментарів:

Чи подобається вам браузер Opera